傅东华(简介、信息、个人资料)

傅东华(简介、信息、个人资料)插图

傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。

基本资料

中文名:傅东华

别名:伍实、郭定一、黄约斋

国籍:中国

出生日期:1893

逝世日期:1971

职业:教师

人物经历

1920年,在北京加入文学研究会。此后,在上海大学、上海中国公学任教并从事着译。一度任商务印书馆编译员。

1932年任复旦大学中文系教授。

1933年7月,与郑振铎主编生活书店印行的大型月刊《文学》,同时为商务印书馆编撰《基本初中国文》、《复兴初中国文》、《复兴高中国文》3套各6册,发行全国。

1935年春,任暨南大学国文教授。

1936年,发起组织文艺家协会,号召文艺家共赴国难。八一三事变后,参加上海市文化界救亡协会,任《救亡日报》编委,参与翻译斯诺《西行漫记》。上海被日本侵略军占领后,翻译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。

1942年夏,应暨南大学聘请携家眷赴福建建阳,途经金华时被日本侵略军俘虏,押至杭州日伪敌工总部。

1942年9月,由汉奸傅式说保释,主编汪伪《东南月刊》。次年,隐居上海从事着翻译及语言文字研究。

建国后,历任中国文字改革委员会研究员、中华书局《辞海》编辑所编审、《辞海》

人物作品

翻译作品

译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。

傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支持。

著作

专著《李白与杜甫》、《李清照》、《字源》、《汉学》、《现代汉语的演变》

散文集《山胡桃集》等。

赞 (0)